Friday, 9 November 2012
Shah Abdul Karim Keno Pirithi Barailay GaanRaj Rozster.mpg
This song by Shah Abdul Karim has some many different meanings. It asks a simple question, why did you increase your love for me, if you knew you would have to leave one day. This queston can apply to all kinds of loving relationship.
Wednesday, 8 December 2010
Wednesday, 14 April 2010
Rough translation of Khrishno
hello
Khrishno aila Radhar kunjeh fuleh faila bromora
Moyur beshe-te shajoin Radhika.
Khrishno came to radhars hut and found the butter fly upon the flower
the devotees of radha dressed in peacock like beauty
Shuwa chondon fuler mala shoki goneh loiya aeila
Khrishno dila Radhar goleh bashor hoilo ujala.
rose watered flower garlends brough by the devoted one
khrishno presented to radha, house lit up
Khrishno dilha Radha goleh, Radhay dhila Khrishnor goleh
anondhe shokigon nache dhekiya premer khela
khrishno gave to radha, radha gave to khrishno
debotees dance in joy seeing such love
Khrishno premer premik jara necha gaye keleh thara
kulomaner boyh rakena lolithhay ar bishoka
followers on khrishno's love sing dance and play
not worried about status the lover and the loved
Thursday, 7 May 2009
Balobashar Kotha By Blind Baul Shilpi
deshe mobile ashe che
chiti bondho hoi-ya che
balo bashar kota ekon ashe batashe
amar obaber shongshar
bondhur shone prem korila mobiler dhorkar
bondhe bolche bail naie amar mobile na loie-lhe
chiti bondho hoi-ya che
balo bashar kota ekon ashe batashe
amar bodhuyay shunaise
mobile AKTEL loilam hathe haler bolodh bechiye
mashe mashe card boriya gor bari geche
chiti bondho hoi-ya che
balo bashar kota ekon ashe batashe
amar bondhu kala chaan
ekmatro mobile na holhe base na poran
bondhe bolse chiti pust-affice bondho hoiya gese
chiti bondho hoi-ya che
balo bashar kota ekon ashe batashe
Friday, 3 April 2009
Friday, 13 March 2009
Friday, 6 March 2009
Subscribe to:
Posts (Atom)